Monday, 17 November 2014

WILDLY INACCURATE?

"I do like my own wildly inaccurate translations" wrote John Ashbery of mid twentieth century French poetry, but went on to add "but not the originals".

I am not in a position to judge the original poems by Maciej Woźniak but they sounded wonderful in the original Polish.  Last week I wrote about the excellent Scottish Poetry Library translation workshop.  This week I thought I would post my English versions - I hesitate to use the word translations (it sounds too dependable!) - but I hope I have kept the spirit and some of the form and content of the originals. 

Some background

Maciej said he wanted to describe in the first poem a little epiphany which came to him on a dreary wet day while chopping wood to feed the large tiled wood-burning stove which heats the house he shares with his partner. 

The second poem was a list of startling metaphors to describe the paradoxical nature of the poet's heart.  It was a real challenge to find English words for the taut contradictory tensions.  There was a great subtlety in the Polish words used.  For example, the adjective describing the midwife in the first line was literally translated as "hazy" or "muddled", but Maciej said it was like Shakespeare's use of "rosy-fingered" to describe dawn.  That made me think of those straight rays from the sun which are called the fingers of God.  So I translated the word as "divine-fingered" - something you wouldn't expect a midwife to be.  "Lord of the Flies seaside rock" was my version of Maciej's "Wuthering Heights candy" - the latter sounding too much like the souvenir shops of Haworth to be sharp enough.

English versions of two poems by Maciej Woźniak

Mandala z kropli i szczap

Creating a mandala from drops and scraps

Damp down the nape of my neck.  Splitting wood.  A log crushes my foot
and pain runs back up my spine.  That’s the moment
I pick up the signal from home.  Drizzle all morning, but now by the shed roof
a message in a shoal of raindrops.  Love doesn’t do anything.  It just is.

Piosenka do serca

Song: for my heart

Pert waitress with your new moon tray, divine-fingered midwife,
wet-nurse madam with no make-up, my return key, my control + x,
my clutching at razor-edged straws, Fonteyn in a boxing ring,
Rita Heyworth in Bergman films, Baader Meinhof aspirin,
Lord of the Flies seaside rock, ping-pong on a pool table,
a Castrol tear for a star’s dynamo, all muck and no roses,
a funeral cheerleader, Thumbelina lured to the mole’s bed,

my Hildegarde from nowhere, in the rear-view mirror my Euridice.


Sunday, 9 November 2014

"MAKE A BETTER POEM FOR ME'" (Pablo Neruda)

On Saturday I went to the Scottish Poetry Library for a translation workshop with Polish poet, Maciej Woźniak, facilitated by the library’s director, Robyn Marsack.  We were issued with three poems in Polish, together with two literal translations of each poem by Agata Maslowska and Kasia Kokowska, who joined us for the workshop.  They acted as interpreters for Maciej who spoke in Polish to explain the background to the poems – so that was an extra layer of translation!

We were a mixed bunch of participants – some (like me) with no Polish at all, some bilingual Polish/English speakers.  Some people discretely produced Polish-English dictionaries.   I couldn’t help thinking of the apocryphal story of the person who typed an English colloquialism into a computer, translated the phrase into Russian and then re-translated it back into English.  “Out of sight, out of mind” came back as “invisible insanity”.

I looked at the poems.  I could pick out rhymes, repetitions, alliteration, line length.  When Maciej read the poems aloud in Polish, the rhythm and the mood of the poems emerged.  The condensed diction of the original poems meant that the literal English translations were enigmatic, sometimes scarcely comprehensible.  Maciej gave us a lot of background to each poem which was enormously helpful.  He also told us what he thought was most important in each poem.  In “Piosenka do serca” it was the tension between the contradictory elements in each line.  In “Mandala z kropli i szcsap” it was the run-on lines.  In “Pocztówka od Sylvii Kristel” it was the relationship between culture and sexuality.

We spent an hour and a half on the first poem – which was not enough time.  There were so many decisions to make – how far to keep the structure of the original poem, how to echo the linguistic effects of the poem, how far to change the poem so that English readers could connect with the meaning of the words, how to find the equivalent in English of a Polish idiom.  Choosing the exact word to convey sense, sound and mood – how hard it was.  The “Mandela” poem was set on a cold drizzly day.  “Dricht”, said Robyn, and we all murmured appreciatively – and wished we had thought of it ourselves.


Maciej generously gave us permission not to stick too rigidly to the original poems.  As the workshop went on I felt able to be more free – I was producing versions, not translations.  I didn’t feel guilty.  Robyn told us about Alastair Reid translating Pablo Neruda.  Neruda said to him “Make a better poem for me, Alistair.”  What a wonderful tribute from poet to translator.  It would be presumptuous to think that we made better poems for Maciej, but we had great fun playing with them.

Sunday, 2 November 2014

THE LIONESS OF IRAN

"Poets are the unacknowledged legislators of the world" - discuss.  I once struggled to write an undergraduate essay on this quotation from Shelley.  I found the claim extraordinary, even arrogant, and I doubt if I understood what Shelley meant.

In the latest PN Review I read of the death of the Iranian poet, Simin Behbahani, who died this year at the age of 87.  When I looked her up on the internet I felt awed by the descriptions of this wonderful writer and ashamed that I had never heard of her before.

Born into a  family of Iranian intellectuals in 1927 Simin Behbahani wrote her first poetry at the age of twelve.  She took the Persian ghazal and transformed it by writing from a woman's viewpoint.  She was known for her adaptations of traditional Persian poetic forms for contemporary subjects.

Simin Behbahani lived through the British deposition of Mohammad Mossadegh, the rule of the Shah, the 1979 Islamic revolution which brought Ayatollah Khomenei to power, the Iran-Iraq war, and the protests after Ahmadinajad's disputed election victory in 2009.

Her poetry tackled women's issues and social and political injustice and, not surprisingly, she tangled with the police.  Her work was banned for 10 years in the 1980s, she was the subject of harassment, and, even in her 80s, she was roughly treated by security officers at Tehran airport.

Although she travelled abroad several times to read her poetry she was not one of the Iranian intellectuals who live in self-imposed exile - though she must surely have had the opportunity to do so.  She loved Iran:
   "My country, I will build you again,
     if need be, with bricks made from my life.
     I will build columns to support your roof,
     if need be, with my bones."

Her words are translated into English by Farzaneh Milani, an eminent professor and scholar, who teaches Persian literature and women's studies at the University of Virginia.  Farzaneh Milani herself was born in Tehran.

Simin Behbahani was known as the "Lioness of Iran" and was twice nominated for the Nobel Prize for Literature.  Her face has appeared on placards and T shirts - in the Middle East poetry is not a minority interest.

After I had read about her, Shelley's quotation came into my head, with a little more insight.  "Poets are the unacknowledged legislators of the world".  Simin Behbahani was one such poet - the world has lost a great writer.

Saturday, 25 October 2014

LITERARY WIZARDS

1  Which is the only city with a railway station named after a novel?
2  Which is the only city with a purpose-built national poetry library?
3  Which city has the tallest memorial to a writer?

Yes, you're right, Edinburgh.

I was reminded of these facts when I caught up with one of BBC Radio Scotland's series A History of Scottish Literature ("Wizards of the North") - a fascinating weekly programme covering 700 years of literary history.  Highly recommended.

Meanwhile, at the other end of the literary time scale, I went to Grasmere last week for the Faber New Poets' reading.  One of the new poets is Zaffar Kunial, the current poet-in-residence at the Wordsworth Trust.  Having had tantalising glimpses of his poetry ("Hill Speak" and "Placeholder") in the Trust's magazine The Messenger, I was looking forward to hearing Zaffar read from his first micro-collection Faber New Poets 11.

I was not disappointed.  Zaffar was on home ground, often read from memory and cast a spell over the audience with his thoughtful, considered, well-crafted poems.  He's a new poet to watch - I hope he will go great places.  The poems repay several re-readings and I'm enjoying doing just that and appreciating the depth of thought and allusion they contain.

Wouldn't it be nice if Faber had given his pamphlet a title and not just a number?

Friday, 17 October 2014

"NOTHING BUT CATTLE BELLOWS" (Jim Carruth)

Just round the corner from my house is a cattle farm.  Sometimes the cattle bellow loudly, especially when the suckler herd calves are being separated from the cows.  In the morning the farmer apologises to me for the noise in case it kept me awake at night.  But it didn't.  I grew up on a small cattle farm and I never notice the bellowing - like someone who lives by a railway line never notices trains.

But reading Jim Carruth's Prodigal recently got me thinking about cattle poems.

Jim grew up on a dairy farm in the lowlands of Scotland and that background imbues many of his poems.  I was particularly taken with "Searchlight" which describes how as a toddler he was "double-wrapped in heavy woollens" and "wedged snug in the open mouth of a ten gallon can" while his parents milked their herd of Ayrshires.

It reminded me of another dairy farmer's son, Les Murray, whose poem "Infant among cattle" is the December poem in "The Idyll Wheel".  Here the small child is "safetypinned to a stocking / that is tied to a bench leg" by his parents who "machine the orphaned milk / from their cows".  The title and the month suggest a modern nativity but the poem ends with the arrival of the enormous bull who is driven away "with buckets and screams and a shovel" - he seems "a sad apparition: / a huge prostrate man, bewildered by a pitiless urgency".

You can read another of Jim's cattle poems, "Herd", at www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poetry/poems/herd
It's a beautifully observed poem which ends with the declining sun stretching "a blessing across their backs" but also drawing the poet and reader into "the undertow / that's pulling us all back home".  It's a bringing-the cows-in-for milking poem, as is Norman MacCaig's "Fetching Cows" which features an alternative viewpoint of the collie - the cows are too obedient ("The collie's bored.  There's nothing to control").  Collie as control freak - some truth in that.

The subject of Les Murray's "The Cows on Killing Day" could not be more of a contrast.  It is devastatingly virtuosic and convincing, written in a collective first person singular cow/cattle viewpoint.  It begins "All me are standing on feed".  It is the viewpoint of the herd.
www.poetryfoundation.org/poem/178026

When I went to Tuscany recently I was introduced to Billy Collins' poem "Afternoon with Irish Cows" - this is an outsider's view of cows and  you will be glad to know that no cow was hurt in the making of this poem.  You can hear and watch the poet reading it on youtube www.youtube.com/watch?v=H3_LNNM2PA

But where are the women writing about cows?  A quick search on-line threw up Red Devon (the title a reversal of the name of a breed of cattle) by Hilary Menos.  Steven Lovatt in the New Welsh Review describes the collection as "snarled in baler twine, interlarded with blood and tractor fuel, knee-high in thistles and positively slick with slurry".  Should be some cows in there somewhere.

Cows are more peripheral in some of the other poems I thought about.  Gillian Clarke's moving poem, "Marged", about women and what they do and do not share, imagines the previous inhabitant of her house, calling "through the mud ... her single cow / up from the field, under the sycamore".  Those few words convey the isolation and poverty of Marged. www.gillianclarke.co.uk

Esther Morgan's "To Manor Farm Only" (Grace) is more about the absence of cows - they have been taken indoors for the winter.  As night falls "the stars [are] moving in their slow herds / as you leave the last gate open."

Then there is cow as Hebridean geography in Jane Routh's "The Red Cow" in Teach Yourself Mapmaking:
the red cow is
   "sitting on the waves and chewing a cud of tangle,
    the curve of her spine and bony haunches
    darker than a Hereford's, a rich red
    among the Glas Eileans and Sgeir Dubhs".
[green islands and black rocks]

Cows only make it by allusion into Josephine Dickinson's poem entitled "Where Were You When I Came In from the Evening Milking" (from The Voice).  The poem has an elegiac tone with the repetitions of "Where Were You?" and the heart-catching ending - "I thought for a second you were standing there. / It was not you, it was the setting sun."

It's clear that poems about cows are rarely a joking matter.  For light relief I turn back to Jim Carruth's Prodigal and "Vade Mecum", subtitled "Excerpts from the Farmer's Guide to Effective Foreplay completed in his early eighties by Wullie Douglas".  I am laughing aloud.


Monday, 6 October 2014

NO LONGER INFERIOR

A person "who has not been in Italy is always conscious of an inferiority", said Dr Johnson, as a fellow Cumbrian writer reminded me a few weeks ago.  Well, now I have remedied that deficiency: I've visited the land of Dante and Petrarch at last.  

I stayed at Lippiano, a small village in the upper Tiber valley, for a week.  The village has a castle, a church, a palazzo, a post office, a bus stop and a bar.  At the weekend there was a fiesta, "The Fiesta of the Wooden Spoon" (I never found out why).  The hitherto quiet and almost deserted streets filled up with market stalls, music and dancing, and the bar did a roaring trade.  

The village is built of a beautiful yellow stone, like Cotswold stone.  Nearby are the heavily wooded Apennine Hills where wolves still live, perhaps descendants of the legendary wolf who suckled Romulus and Remus, founders of Rome.  I did not see a wolf but I did see the delightful little lizards that basked on the stones of the castle walls.  

It was a good week for working on poems.  I wrote one about the barrel-tiled roofs so characteristic of this part of Italy.  I went to see the Madonna del Parto fresco, painted by Piero della Francesca circa 1460 and wrote a poem about her too, only to find that Jorie Graham had got there first.  Fortunately her version is nothing like mine.  For some reason she titles the poem "San Sepulchro" although the fresco is in Monterchi.

When I finally got home on Saturday night there was the usual stack of bills and circulars waiting, and also a plump A5 envelope - Jim Carruth's latest poems, Prodigal, beautifully published by Mariscat press.  It's good to be home.